Navigation

Nhầm lẫn khi dùng từ 'tissue'



"Tissue" và "napkin" rất dễ bị nhầm lẫn với nhau, một phần lớn vì lý do văn hóa.

Ở Mỹ, "napkin" có thể là khăn vải hoặc khăn giấy, dùng trong bữa ăn. Còn "tissue", thường được hiểu là "facial tissue", sử dụng chủ yếu để xì mũi. Do đó, người Mỹ rất ngạc nhiên khi dân Trung Quốc hoặc Việt Nam hay gọi giấy ăn là "tissue" thay vì "napkin".

Điều này có lý do văn hóa của nó. Ở các nước như Việt Nam và Trung Quốc, rất ít gia đình hoặc nhà hàng sử dụng "paper napkin" - loại giấy ăn có chất lượng và dày hơn nhiều so với "tissue" - trong bữa ăn. Thay vì thế, mọi người sử dụng "tissue" - loại giấy mỏng hơn và rẻ hơn. Thực ra, rất ít người biết được sự khác biệt giữa "tissue" và "napkin" là độ dày của giấy. Một số người ra siêu thị mua "napkin" còn tưởng mình mua "tissue", vì từ này quen thuộc hơn.

Do đó, khi người Việt Nam và Trung Quốc đi ra ngoài, họ thường hiểu "tissue" là giấy ăn. Điều này có thể gây khó hiểu cho người Mỹ.

nham-lan-khi-dung-tu-tissue
"Tissue" được phân biệt với "napkin" nhờ độ dày của giấy. Ảnh minh họa: Twitter
Ngoài ra, một số người có thể nhầm lẫn giữa "tissue" và "toilet paper". Ở một số vùng miền, người ta có thể gọi "toilet paper" là "toilet tissue". Thực ra, "toilet paper" cũng là một dạng "tissue", chỉ là sử dụng vào mục đích khác và có chất lượng khác thôi.

Yêu cầu vệ sinh khi sản xuất "toilet paper" thấp hơn nhiều so với "tissue". Chất lượng của "toilet paper" cũng kém hơn, do được sản xuất nhằm dễ hòa tan trong nước. "Tissue" - mặc dù có thể mỏng hơn - nhưng lại dai hơn và bền hơn rất nhiều so với "toilet paper".

Trên bàn ăn của người Mỹ còn có một loại giấy dày hơn "paper napkin", gọi là "paper towel". Mục đích chủ yếu là lau nước trên bàn, hoặc trên sàn như khi bị đổ cốc. Nếu lượng nước bị đổ ít, người ta có thể dùng "paper napkin" để lau. Lưu ý, "napkin" có thể là khăn ăn bằng vải (cloth napkin).

(Theo vnexpress)
Share
Banner

ketoanthue

Post A Comment:

0 comments: